文:王蘊芝/
十二月,美國劇作家Doug Wright作品《I am my own wife》分別在香港和台北被搬上舞台,這是一個由男演員飾演一個男性去飾演女性的故事,男演員飾演德國跨性人Charlotte von Mahlsdorf,香港譯名為《亂世浮花》,台北譯名為《我的妻子就是我》,可見兩個演出的方向似乎略有不同,香港版譯名用到「浮花」二字,大概把故事重心放在「女人」和「亂世」之中;而台北版的譯名,「我」重複出現,進劇場之前,彷彿帶給觀眾一個問題:「我」是誰?又或者問,「我」可以是誰?
正在台北當學生,只有機會欣賞由邱安忱飾演的Charlotte von Mahlsdorf,此劇由謝東寧導演,演出全長一百一十分鐘,由「演員邱安忱」這個角色作起點,演盡四十個角色,有不同時期的Charlotte von Mahlsdorf﹑黨衛軍指揮官﹑不同國家的新聞記者和秘密警察等……演員聲音嘹亮,音域廣闊,將經常出現的三個主角(跨性人Charlotte von Mahlsdorf﹑劇作家Doug Wright及美國新聞主任John Marks)及其他角色的聲音演得清楚分明,再加上呼吸節奏和乾淨俐落的台位轉換,每個角色都自然生動活在觀眾眼前,在劇場裏,除了看得拍手叫好之外,我心裏不禁問:「我」這個身份概念真的如我們從小到大所想像的堅固嗎?還是,「自我」這個概念會隨着時間和環境改變?
故事後段,Doug Wright在訪問過程已跟Charlotte von Mahlsdorf建立了友好關係,心裏亦尊他/她是顛覆主流性別意識的英雄/英雌。然而,後來有記者翻查Charlotte von Mahlsdorf的檔案,Doug發現Charlotte在訪問所說的跟檔案內容略有出入,例如:Charlotte在訪問裏提及他/她的男朋友Alfred走私古董鐘被秘密警察發現時,吩咐Charlotte指証他,好讓Charlotte脫罪(註:指証男友這段戲超好看!!!演員由站着演Alfred,一下子緩緩地轉身坐下變成Charlotte,演員斜背着觀眾,指証Alfred的時候,邊哭背部邊抽搐,看得人很心酸難過。),但秘密檔案裏卻指Charlotte曾跟秘密警察聯絡一年之久,但他/她沒有在訪問提過,後來更有謠言指出,Charlotte根本是個女人,他/她的故事只是為了讓他/她的博物館更有名,更多人慕名參觀……這些消息引起Doug的懷疑,令心內的偶像幻滅,感到失落。
不過,當Doug重新再聽他們的訪問錄音帶,他決定,他應該相信Charlotte兩年來訪問過程中的一點一滴,而不是冷冰冰的白紙黑字,況且,他透過記錄Charlotte個人歷史工作中發現,歷史從來都沒有記錄全然的「真相」,記錄歷史的人,甚至是自我述說的人,都有篩選過資料和所支持的立場出發(導演在左下和右舞台各設了四分之一金色畫框,框著站在台上的演員代表這個意涵)。不管別人的猜測和看法,堅持相信自己和對方交流感通,堅定不移的相信自己所相信的人,就如Charlotte堅定不移地捍衛自己的社會性別,筆者又欣賞又感動。
但願,日後有更多打破刻板印象的劇本被搬上舞台,加上小劇場獨有的感染力,拉近觀眾和演員的距離,讓觀眾看到更多社會小眾相對真實的生活面貌,帶着觀眾遠離肥皂劇角色的簡單典型想像(例如:喜歡易服的角色往往被寫成有殺人傾向),走向更深部分的同理心,使人與人之間對不同領域的他者有更遼闊和認識和理解。