(廈門)國際戲劇大會在廈門

文:潘詩韻/

第三十三屆國際戲劇協會世界代表大會(33rd International Theatre Institute Congress)於上月假廈門圓滿結束,我領著香港代表團一行十人出席了這次大會,向各國代表展示了當代中國內地及香港劇作家的創作與挑戰。

國際劇協成立於1948年,目前有99個成員國,是表演藝術領域內最大的國際組織,每兩年舉辦一次世界代表大會。今年的代表大會首度在中國舉辦,來自70多個國家和地區的300多名嘉賓、藝術家以及中國內地戲劇界的代表共700多人參加了這次盛會,大會內容除包含實務性的全體代表大會及各個專業委員會的會議外,還有藝術交流及中國優秀劇目展演,從不同層面促進各國在戲劇文化的了解和對話。
中國作為東道主,以「戲曲之旅,文化交融」為是次大會主題,於開幕禮上,中國劇協梅花獎藝術團便給中外來賓獻上一連十個戲曲表演的選段,內容涵蓋晉劇、京劇、蒲劇、中國民族歌劇、梨園戲、高甲戲、秦腔、昆曲等,孟廣祿、裴豔玲、于蘭等著名藝術家的演出,教中外嘉賓讚嘆不已。另於大會期間,每晚又上演具不同地方色彩的戲曲節目,計有上海京劇院的《曹操與楊修》、杭州越劇院的《一縷麻》、重慶市川劇院的《金子》、河南省豫劇二團的《程嬰救孤》、福建省梨園戲實驗劇團的《董生與李氏》,以及福建人民藝術劇院的《雷雨》、廈門市歌仔戲劇團的《荷塘蛙聲》和廈門市金蓮升高甲劇團的《阿搭嫂》等福建省近年來新創作的優秀作品。大會並印備了精美的冊子,介紹每一種地方戲曲的傳統及特色,光是細味每一種戲曲的區別,已是一門不簡單的功課。
至於香港代表團參與的,是藝術交流的部分。我跟ITI屬下的國際劇作家論壇聯合策劃了一場中港劇作家的交流展演,題為「當代劇本創作之荒誕與現實」,內容包含劇作家互動交流及中港劇本朗讀兩部分。香港的講者包括潘惠森及陳志樺,內地的劇作家則有上海話劇中心總監喻榮軍,越劇劇作家余青峰,以及擅寫歌仔戲的曾學文。五位嘉賓的作品,在不同層面及方向上,都展現了其於「荒誕與現實」之間的角力與取捨,當中又包含話劇及戲曲的劇作家,令整體討論既深且廣。台下觀眾的熱烈提問與交流討論,促進了華文與國際劇作家的了解及認識。
劇本朗讀的部分,則選取了潘惠森的《雞春咁大隻曱甴兩頭岳》以及北京劇作家過士行的《青蛙》。為讓國際與會者便於理解華文作品,我特地安排了以英語朗讀兩個劇本,並邀得陳鈞潤教授翻譯,香港演藝學院表演系系主任Peter Jordan任導演,又找來操流利英語的演員包括伍潔茵、鄧世昌、施標信、高少敏、Kathlyn Tarwater(進劇場《撕殺之神》)以及Jai Day(英籍電影演員)參與讀劇。除了兩個選讀的劇本外,我還向與會者介紹了多位香港劇作家及創作人的作品,包括陳炳釗、莊梅岩、一休及黃詠詩等。
是次中港劇作家交流展演獲得極大迴響及與會者的肯定,與會者都表示這是他們參與過最佳的交流活動之一,展演給他們全面展示了當代華文劇作家的現況,也讓他們有機會交流討論各國當代戲劇創作的關懷與挑戰,並欣賞到當代華文的戲劇作品。各國代表又紛紛向我及國際劇作家論壇索取香港及華文的英語劇本,以向當地推介。有參與ITI大會數十年的資深與會者指,這次交流展演給他們莫大的動力,在往後就劇本創作交流方面更緊密地互動合作。相信透過是次計劃,香港團隊及內地的劇作家,已給國際與會者留下了深刻的印象。
我跟國際劇協的姻緣始於去年獲亞洲文化協會利希慎獎助金赴美考察戲劇文學及文本發展,是次交流展演計劃的構思始於美國全國戲劇大會,及後我應邀出席阿塞拜疆國家文化部舉辦的首屆國際戲劇會議,就香港的戲劇現況發表演講後落實,整體計劃於ITI大會的籌備工作會議上,獲國際及中國全體籌委會一致通過支持。於是我們得以有機會向國際的戲劇工作者,引介中國內地及香港的劇作家及其原創作品。

從籌備到結束,歷時超過18個月,期間經歷了大大小小的障礙與調節,即便如我們看似簡單的讀劇活動,也幾經討論協調,才能成事。香港沒有相應的文化政策或專責國際文化交流的部門,翻譯及「向外輸出」本地原創的華文劇作,那就唯有靠自己做了;在計劃裏引介的內地及香港劇作家,其作品在某種意義上都體現了計劃主題的關注焦點。

可惜在出發前兩天,收到香港藝術發展局的通知書,指是次交流計劃的資助申請給拒絕了,審批員的意見如下:「有審批員認為ITI會議具有一定的聲望及意義,惟亦有審批員對申請人及計劃本身是否具卓越藝術水平此方面存疑,及有意見認為計劃的財政預算過高。」

去年留美期間的十二個月裏,我切實感受到外國戲劇界對香港以及華文戲劇認識的貧乏,於是自發在紐約策劃了多個香港及華文戲劇的交流論壇,合作單位包括紐約城市大學以及北美戲劇文學顧問協會等,迴響甚佳。

期望一天,香港的藝術工作者,在參與此等國際交流活動上,能獲得更大的支持。香港的藝術家,實在需要香港的支持。